•   Środa, 24 kwietnia 2024
Tłumaczenia specjalistyczne

3 wskazówki dotyczące współpracy z zespołami globalnymi przy tłumaczeniu treści szkoleniowych

Współpraca z międzynarodowymi członkami zespołu w zakresie szkoleń globalnych nie musi być bólem głowy. Oto nasze wskazówki, jak koordynować pracę zespołu na całym świecie.

Po tygodniach spędzonych na opracowywaniu i tłumaczeniu wysokiej jakości wielojęzycznych treści L&D, jesteś wreszcie gotowy do uruchomienia ich we wszystkich międzynarodowych biurach. Odetchnąłeś z ulgą, gdy nacisnąłeś przycisk "wyślij" w mailu do lokalnego rynku. Jednak w ciągu kilku dni zostajesz złapany w burzę informacji zwrotnych, wielokrotnych poprawek oraz rozmów tam i z powrotem z zespołami odpowiedzialnymi za rynek lokalny. Hiszpański zespół nie zgadza się z tytułem, a włoskie biuro nie lubi tonu głosu. Teraz musisz przebrnąć przez odpowiedzi i nadać sens rewizjom.

Słyszeliśmy tę historię od kilku klientów na przestrzeni lat. Otrzymywanie informacji zwrotnych od wielu stron może doprowadzić do eskalacji, a co dopiero, gdy dodamy do tego wrażliwość na różne języki i kultury. Wielokrotne poprawki są nie tylko czasochłonne i kosztowne, ale także demoralizujące dla wszystkich zaangażowanych. Istnieją jednak sposoby, aby uczynić ten proces znacznie mniej bolesnym.

Oto trzy wskazówki, które mogą okazać się pomocne podczas współpracy z kolegami z lokalnego rynku przy tworzeniu wielojęzycznych programów L&D.

Nie ma "I" w zespole - z wyjątkiem francuskiego (équipe)

Zaangażowanie partnera z lokalnego rynku raczej wcześniej niż później może zaoszczędzić czas w przyszłości. Dzięki wspólnej pracy od samego początku, oba zespoły korzystają z wiedzy drugiej strony. Stanowi to również podstawę współpracy, sprawiając, że wszyscy czują się zaangażowani i odpowiedzialni. Jeśli jesteś jeszcze na wczesnym etapie i potrzebujesz pomocy, aby uzyskać akceptację lokalnych rynków dla swoich lokalnych treści L&D, zajrzyj na nasz blog.

Kiedy angielska wersja programu L&D jest już gotowa, należy podzielić się nią z anglojęzycznym członkiem lokalnego zespołu. Poproś kolegę, aby zwrócił uwagę na wszelkie potencjalne problemy, które mogą pojawić się w tłumaczeniu treści.

Kiedy mówimy o treści, mamy na myśli wszystko, od słów na stronie po ton, układ, styl i obrazowanie. Twój współpracownik z lokalnego rynku powinien lepiej rozumieć niuanse kulturowe i demograficzne. Może to być coś tak małego, jak zmiana zdjęcia, lub bardziej złożonego, jak zastąpienie modułu edukacyjnego innym, bardziej pasującym do danego rynku. Wykorzystaj w pełni swoich dwujęzycznych współpracowników i zauważ te potencjalne konflikty odpowiednio wcześnie, aby zaoszczędzić czas później.

Uzgodnij wytyczne dotyczące recenzji

Uzyskaj potrzebne informacje zwrotne, uzgadniając na wczesnym etapie, co one obejmują. Może to obejmować informacje zwrotne dotyczące kluczowej terminologii, różnic kulturowych, stylu, tonu i obrazowania.

Nie można oczekiwać od lokalnych zespołów rynkowych, że będą czytały w myślach, a co dopiero, gdy pracują w innym języku. Wcześniejsze uzgodnienie wytycznych dotyczących przeglądu zapewnia ramy, w których zespół ds. przeglądu może pracować. Jest to niezwykle korzystne, gdy nad jednym programem pracuje kilka zespołów lub gdy redagowanych jest kilka różnych programów jednocześnie.

Sugerujemy, aby wytyczne stały się kolejnym punktem współpracy, dzięki czemu od początku będziecie mogli uzgodnić terminologię i styl.

Porozmawiaj z partnerem tłumaczeniowym

Doświadczony zespół tłumaczy może pracować pomiędzy kolegami z lokalnego rynku a zespołem centralnym, aby zapewnić, że potrzeby obu zespołów zostaną wysłuchane i rozwiązane.

Twój partner tłumaczeniowy od samego początku wysłucha wszelkich uwag zespołu zajmującego się rynkiem lokalnym, aby uzgodnić te cele. Uwzględni on informacje zwrotne z rynku lokalnego i dopilnuje, aby były one przekazywane na bieżąco w trakcie całego procesu tłumaczenia i lokalizacji.

Promując dobrą komunikację ze wszystkimi stronami i przyjmując podejście oparte na współpracy przy tłumaczeniu treści edukacyjnych i szkoleniowych, zbudujesz zaufanie i uzyskasz wielojęzyczne wersje swoich programów przy minimalnym stresie.

Proszę nie zapomnieć o kopii naszego najnowszego przewodnika po tłumaczeniach dla zespołów L&D. Jeśli uważasz, że możesz poprawić skuteczność swoich wielojęzycznych programów L&D, ten przewodnik pomoże Ci zidentyfikować obszary, które wymagają poprawy. Pobierz swój egzemplarz już dziś.

Zobacz również