•   Wtorek, 23 kwietnia 2024
Tłumaczenia ekspresowe

Limity tłumaczenia maszynowego

Od urządzeń peryferyjnych, które mogą tłumaczyć natychmiast z jednego języka na drugi, aby móc prowadzić rozmowę w języku, który nie jest obsługiwany, do aplikacji dla kamer, które tłumaczą tekst ze znaków, plakatów, itp.; i Google z jego neuronowym tłumaczem, który stale zasila się, Automatyczne lub Maszynowe tłumaczenie (MT) awansował o skoki i granice w ostatnich latach. Stało się ono narzędziem tłumacza i jeszcze jednym czynnikiem wpływającym na relacje między klientem a firmą.

Jednak pomimo wszystkich przełomowych rozwiązań, nadal brakuje tłumaczenia maszynowego.

Najbardziej oczywistym scenariuszem jest jego całkowita nieefektywność w tłumaczeniu tekstów literackich. Google może zrozumieć syntetyczne relacje między zdaniami, ale (na razie) nie jest w stanie zrozumieć subtelnych niuansów między synonimami, tego, jak skonstruowana jest metafora lub metonimia, humor itp. Na pewno możemy przetłumaczyć 100-stronicowy podręcznik pracownika, ale nie będziemy w stanie przetłumaczyć pierwszego wiersza Liści trawy.

Ponadto, ponieważ nie jest w stanie przetłumaczyć tekstu, maszyny do tłumaczenia maszynowego po prostu nie pracują z tekstem, który jest źle napisany. Jeśli napisany tekst jest słaby, niejednoznaczny lub zawiera błędy ortograficzne, MT nie może zrobić z nim zbyt wiele. Dlatego też przed użyciem silnika należy wziąć pod uwagę krok redakcyjny, aby upewnić się, że wynik nie jest nieczytelny. Jednym z przykładów (z hiszpańskiego na angielski) jest to, że silniki MT nie mogą wywnioskować, kiedy nie ma elementów dektycznych: "si" lub "sí" (jeśli lub tak), "que" lub "qué" (to lub co), "como" lub "cómo" (jak lub jak), itp.

Nie zaleca się również stosowania tłumaczenia maszynowego, gdy tekst do tłumaczenia jest zbyt techniczny. Z pewnością możemy użyć GTM do przetłumaczenia instrukcji obsługi telefonu komórkowego, ale byłoby niemożliwe przetłumaczenie instrukcji obsługi dźwigu hydraulicznego, ponieważ dla tego ostatniego musimy mieć rozległą wiedzę na ten temat, aby ją przetłumaczyć. To samo można powiedzieć o wielu tekstach prawnych, z którymi mamy do czynienia: systemy prawne są różne w poszczególnych krajach, więc tłumaczenie tego samego słowa będzie również różne w zależności od kraju. Na przykład w Argentynie "Court" to nie "Corte", ale "Tribunal" (z wyjątkiem Sądu Najwyższego), podczas gdy w Hiszpanii "Corte" jest używane jako standardowe tłumaczenie.

Ten blog nie ma zamiaru krytykować wykorzystania MT, ale po prostu ostrzec o niektórych jego ograniczeniach. W Trusted Translations zachęcamy do korzystania z niego, kiedy tylko jest to możliwe, ponieważ każdego dnia jesteśmy świadkami jego ciągłego doskonalenia.

Zobacz również