•   Czwartek, 25 kwietnia 2024
Tłumaczenia specjalistyczne

Tłumaczenia specjalistyczne i nie tylko – czy można ograniczyć koszty?

Firmy, które swoją działalność prowadzą w rożnych krajach zdają sobie sprawę z tego, że klienci wolą korzystać z opisów produktów czy usług we własnym języki. Dominacja jednego języka nad innymi jest coraz bardziej zauważalna, jednak trudno oczekiwać, że ten język całkowicie zdominuje świat w najbliższym czasie.

Dlatego tłumaczenia są dalej tak bardzo potrzebne i raczej nie powinno się to zmienić. Co zrobić w momencie, gdy budżet na tłumaczenia w danym roku był za mały, jak można sobie z tym poradzić? W jaki sposób będzie można dojść do zmniejszania kosztów tłumaczeń.

Analiza wyceny kosztów tłumaczeń

Dobrą praktyką jest to, że za każdym razem, gdy tylko podejmuje się działania związane z treścią i tłumaczeniem będzie trzeba pomyśleć o tym, by sprawdzić jak dane biuro dokonuje wyceny. Warto również zwrócić uwagę czy wycena będzie dotyczyć znaków, słów czy strony. Czy w przypadku wyceny na znaki będzie taka wycena brała pod uwagę spacje. Dobrze zorientować się ile znaków czy słów mniej więcej obejmuje strona. Jeśli chodzi o tłumaczenia uwierzytelnione zawsze będzie to 1125 znaków.

Tłumaczenia specjalistyczne w rozsądnej cenie – jak to zrobić?

Przede wszystkim należy odpowiedzieć sobie na pytania – w jakim celu dokonywane jest dane tłumaczenie. Niekiedy okazuje się, że lepszy skutek odniesie tekst napisany od początku w języku docelowym, chociaż taka praca może zająć sporo czasu. Jeśli potrzebne będzie tłumaczenie dokumentów wyłącznie na potrzeby firmy to potem nie będzie potrzebna już korekta, tylko wystarczy zwykłe tłumaczenie. Gdy będzie trzeba wykonać tłumaczenie specjalistyczne można narzucić limity w znakach czy słowach osobom, które treść tworzą.

Tłumaczenia dla firm

Firmy potrzebujące tłumaczeń często staja przed dylematem, komu dać dane zlecenia. Czy nawiązywać współprace z biurem czy może zatrudnić tłumacza na stałe, a może przekonać znajomego do zlecenia? Wbrew pozorom wybór biura tłumaczeń może być najbardziej oszczędnym sposobem w kwestii wykonania tłumaczeń. Wszystko będzie uzależnione od okoliczności – od tego jak często i jak długie tłumaczenia będą realizowane. Tłumaczenia specjalistyczne – jak prawne czy medyczne, wymagają zatrudnienia tłumacza uwierzytelnionego. Zatrudnienie tłumacza na etat będzie dobrym wyborem, gdy będziemy potrzebować tłumaczeń w jednej parze językowej.

Zatrudnienie znajomego może być dobrym wyborem i wydawać się najlepszym rozwiązaniem, jednak z drugiej strony mogą być także problemy. Między innymi taki tłumacz pracuje dla wielu firm, gdy wiec nagle będzie trzeba wykonać jakieś tłumaczenie ekspresowe możliwe, że nie będzie mógł się podjąć takiego tłumaczenia. W związku z tym, jeśli dokumenty maja być tłumaczone regularnie i nie jedynie na potrzeby firmy to raczej tłumaczenie przez znajomego musi być traktowane ostrożnie.

Współpraca z biurem tłumaczeń jest najkorzystniejsza, gdy w firmie tłumaczenia pojawiają się nieregularnie, a także gdy są takie sytuacje, gdy trzeba wykonać nagle tłumaczenia ekspresowe. Podobnie jest w przypadku, gdy firma potrzebuje tłumaczeń na wiele różnych języków. Wtedy trudno będzie współpracować z jednym tłumaczem, ponieważ nie będzie mógł zając się dla nas wszystkimi treściami. Treści mogą się także różnić charakterem i to również może mieć wpływ na wybór tłumacza, dlatego na ten element także będzie trzeba zwrócić swoją uwagę. Ostateczny wybór może być uzależniony więc od wielu różnych czynników, które musimy brać pod uwagę, by w sposób racjonalny podjąć co do tego decyzję, by być zadowolonym z nawiązywanej współpracy.

Zobacz również