•   Środa, 24 kwietnia 2024

Projekt międzykulturowy dla globalnych witryn internetowych: czego nie robić

Projektowanie międzykulturowe ma dziś większe znaczenie niż kiedykolwiek wcześniej, a coraz więcej firm rozszerza swoją bazę klientów ponad granicami narodowymi i kulturowymi.

Aby odnieść sukces na nowym rynku docelowym, światowe marki muszą wziąć pod uwagę różnice językowe i kulturowe zarówno w przypadku materiałów marketingowych offline, jak i aktywów online, takich jak strona internetowa i strony docelowe.

Elementy projektowe, które poruszają nas do odwiedzenia strony internetowej lub zakupu produktu, są tak samo unikalne kulturowo jak języki, których używamy. Jeśli chcesz stworzyć globalną stronę internetową, a nawet po prostu zlokalizować istniejącą witrynę internetową na jeden lub dwa dodatkowe języki, możesz pomyśleć o prostym przetłumaczeniu zawartości strony internetowej i "recyklingu" istniejącego projektu i wizualizacji. Jednakże, proces ten nie jest tak łatwy jak ten...

Przeczytaj dalej, aby dowiedzieć się o kluczowych Dos i Don't, o których musisz pamiętać, aby skutecznie zaprojektować międzykulturową stronę internetową.

Wielojęzyczny projekt strony internetowej
Dlaczego więc tłumaczenie treści internetowych nie jest wystarczające, aby zagwarantować sukces Twojej strony wśród nowej grupy docelowej?

Użytkownik może być w stanie zrozumieć kopię strony internetowej, jeśli po prostu ją przetłumaczy, ale będzie również tłumaczył całą stronę na podstawie swojego tła kulturowego i swoich wartości. A jeśli coś jest sprzeczne z ich kulturą, lub technologia jest nie na miejscu, to ich doświadczenia użytkownika mogą być negatywne i ryzykować utratę ich jako klientów, lub co gorsza, alienując całą swoją nową bazę klientów.

Jak można tego uniknąć?

Lokalizacja strony internetowej
W trakcie procesu projektowania strona musi być również zlokalizowana. Podczas gdy tłumaczenie strony internetowej polega po prostu na przetłumaczeniu treści na nowy język docelowy, lokalizacja strony internetowej pociąga za sobą wszelkie zmiany w projekcie, które są niezbędne do zapewnienia, że strona i produkty lub usługi, które prezentuje, są zarówno kulturowo, jak i technicznie odpowiednie dla kultury docelowej.

Jeśli chodzi o projektowanie stron internetowych o charakterze międzykulturowym, ignorowanie poniższych aspektów może okazać się kosztownym błędem dla marki:

1. Rozszerzanie i kurczenie się tekstu
Czy wiesz, że francuski i hiszpański rozwijają się o około 15%-30%, gdy są tłumaczone z angielskiego? I że w przypadku języka niemieckiego wskaźnik ten może wzrosnąć do 35%, a nawet więcej?

Ogólnie rzecz biorąc, większość języków zajmuje więcej miejsca po przetłumaczeniu z angielskiego. I nie tylko poziomo mogą się one rozszerzać: znaki języków opartych na znakach, takich jak japoński, chiński i koreański, zwykle zajmują więcej miejsca niż znaki alfabetu łacińskiego. Ponieważ są one bardziej skomplikowane (tzn. każdy znak może zawierać w sobie kilka pojęć/znaczeń), mogą wymagać więcej przestrzeni zarówno pionowej, jak i poziomej.

Powyższe wartości procentowe są jedynie wskazówkami, a inne czynniki również będą miały wpływ na długość kopii docelowej - np. rodzaj tekstu (czy jest to tekst techniczny, marketingowy, literacki, prawny?), długość zdania lub ciągu znaków, a nawet szczególny styl pisania tłumacza.

Biorąc pod uwagę powyższe, przy lokalizacji strony internetowej należy koniecznie wziąć pod uwagę rozszerzanie i kurczenie się tekstu.

Zwykle przy projektowaniu okien dialogowych i innych elementów strony internetowej i aplikacji należy zapewnić wystarczająco dużo miejsca na etykiety i tekst, aby mogły one powiększyć się o co najmniej 50%, jeśli mają być przetłumaczone z angielskiego na inne języki.

Weźmy na przykład Amazonkę: lokalizując swoją stronę internetową, upewnili się, że w ich okienkach dialogowych jest wystarczająco dużo miejsca dla różnych języków. Porównaj poniższe wersje sekcji logowania na stronie głównej (odpowiednio w języku angielskim, niemieckim i włoskim):

Tutaj, w Creative Translation, mamy doświadczenie w wielojęzycznym publikowaniu na pulpicie i składaniu czcionek. Codziennie zajmujemy się kwestiami rozszerzania i skracania tekstu - i możemy współpracować z Państwem, aby pomóc w dopasowaniu przetłumaczonego tekstu!

2. Odpowiednie ikony i obrazy dla odbiorców docelowych
Zawsze sprawdzaj u rodzimych użytkowników rynku, czy projekty, zdjęcia, infografie i tak dalej nie są nieodpowiednie, lub co gorsza - obraźliwe, w kulturze docelowej.

Różne obrazy będą miały różne reakcje na każdym rynku. Obraz lub ikona, która jest akceptowana kulturowo w świecie zachodnim, może być uznana za obraźliwą lub niewłaściwą gdzie indziej, lub po prostu nieistotną. Dotyczy to na przykład - ale nie tylko! - do zdjęć ludzi, które zawsze powinny zawierać osoby reprezentatywne dla kultury docelowej. Dzięki takiemu podejściu publiczność łatwiej identyfikuje się z treścią.

Najlepszym sposobem radzenia sobie z aspektem wizualnym jest zbadanie preferencji i zwyczajów odbiorców docelowych. Nasze usługi badania rynku mogą w tym pomóc - dla dwóch przykładów sprawdź nasze studia przypadków Virgin Atlantic i Unilever.

3. Użyteczność i doświadczenie użytkownika (UX)
Każda marka chce, aby jej strona była łatwa w obsłudze na wszystkich rynkach docelowych, a jej klienci mieli jak najlepsze wrażenia z użytkowania.

Kluczowym czynnikiem wpływającym na użyteczność jest kierunek, w którym dany język jest czytany na stronie.

Bidirectionality and UI mirroring
Skrypty dwukierunkowe (te, które czyta się od prawej do lewej, ale zawierają pewne segmenty - takie jak liczby i nieprzetłumaczony tekst - które czyta się od lewej do prawej), takie jak arabski, perski i hebrajski, stanowią wyzwanie dla projektowania międzykulturowego.

Główną różnicą pomiędzy skryptami w językach od lewej do prawej (LTR) i od prawej do lewej (RTL) jest kierunek, w którym wyświetlana jest zawartość. Zauważ, że przez "treść" rozumiemy nie tylko tekst, ale także wszystko inne na stronie. To właśnie w tym przypadku mamy do czynienia z mirroringiem UI.

Reprodukcja lustrzana interfejsu użytkownika (UI) to termin używany do opisania zmiany w tekście i układzie, gdy interfejs użytkownika (UI), który pierwotnie był lewy do prawego, jest "lustrzany" tak, że teraz czyta się go od prawej do lewej strony, a tym samym staje się "lustrzanym odbiciem" oryginalnej strony.

Jak wspomniano powyżej, ważną kwestią, o której należy pamiętać jest to, że w dwukierunkowych skryptach numery i nieprzetłumaczony tekst nie są odzwierciedlone - nawet jeśli nieprzetłumaczony tekst jest częścią zdania. Na przykład, numer telefonu na arabskiej stronie internetowej lub adres URL w języku angielskim nie zostaną odwrócone, będą one nadal czytane od lewej do prawej strony. (Coś wartego zapamiętania również przy tłumaczeniu wizytówek z języka angielskiego na dwukierunkowe skrypty!)

Globalne szablony stron internetowych
Wybierając Globalny Szablon dla swojej strony internetowej, upewnij się, że jest on elastyczny i pasuje do wszystkich języków, do których go potrzebujesz.

I dla wszystkich ważnych nawigacji strony, nie zapomnij umieścić swoją globalną bramę, gdzie jest łatwo znaleźć! (czyli listę języków lub system nawigacyjny kierujący użytkownika do różnych wersji językowych strony). Niezwykle ważne jest również, aby nazwy języków były napisane w ich własnym języku, tak aby odwiedzający Twoją stronę mogli łatwo zlokalizować wersję strony, której potrzebują.
 
4. Lokalny smak i zachowanie konsumentów
Smaki, trendy i zachowania konsumentów różnią się na całym świecie. Porównaj wzornictwo stron internetowych Western i Asiatic, a zobaczysz, że istnieją między nimi zauważalne różnice. Niniejszy artykuł RandomWire analizuje kilka powodów, dla których japoński design stron internetowych tak bardzo różni się od stron stworzonych dla rynku zachodniego.

Mając na uwadze powyższe cztery kluczowe obszary, oczywiste jest, że aby mieć pozytywny wpływ na użytkownika, marki muszą zbadać każdy rynek docelowy i zrozumieć, jak czynniki kulturowe mogą wpływać na projektowanie stron internetowych.

I opłaca się skorzystać z profesjonalnej pomocy.

Zobacz również