•   Czwartek, 3 grudnia 2020
Tłumaczenia specjalistyczne

Tłumaczenie wideo dla globalnych marek: Wskazówki dotyczące redukcji kosztów

W świecie, w którym wszyscy jesteśmy wielozadaniowymi ekspertami, zdobycie uwagi ludzi staje się coraz trudniejsze. Słowo pisane zawsze niesie ze sobą pewien fascynujący urok, to prawda (jako miłośnicy języka jako pierwsi to mówimy!), jednak medium przyszłości są filmy wideo. Treści wideo są dosłownie wszędzie i są niezwykle skuteczne w przekazywaniu przekazu, niezależnie od tego, kto jest jego odbiorcą. Jest szybszy, bardziej ponury i bardziej bezpośredni w odbiorze niż kopia pisemna. Z tego właśnie powodu w ostatnich latach zwiększyła się potrzeba lokalizacji treści wideo. Przeczytaj dalej, aby dowiedzieć się więcej o tłumaczeniu wideo i dowiedzieć się, jak można lokalizować treści wideo, zachowując jednocześnie opłacalność tego procesu.

Podejście do tłumaczenia wideo

Reklama wideo jest niezwykle popularna wśród głównych marek, a sposób, w jaki treści wideo są lokalizowane, może się różnić w zależności od wielu czynników. Charakter wideo, grupa docelowa i budżet odgrywają rolę w określaniu najbardziej efektywnego podejścia do lokalizacji wideo. Chociaż napisy mogą okazać się tańsze, z pewnością nie są one odpowiednie dla niektórych rodzajów filmów. Wyobraźmy sobie, na przykład, lokalizację filmu skierowanego do dzieci. Nawet jeśli umieją one czytać, tempo, w jakim mogą to robić, może być wolniejsze niż w przypadku dorosłych. W takim scenariuszu napisy do filmu nie byłyby najlepszym wyborem. Istnieje ryzyko, że publiczność faktycznie nie będzie zainteresowana treściami - a to zdecydowanie nie jest to, do czego dążymy! Tak więc w tym przypadku najlepszym rozwiązaniem będzie lektor lub dubbing. Z drugiej strony, w przypadku krótkich treści online skierowanych do starszych odbiorców, skutecznym podejściem mogą być napisy. Ale to jeszcze nie to! Aby osiągnąć najlepsze rezultaty, należy wziąć pod uwagę kilka innych aspektów, oprócz docelowych odbiorców i budżetu.

Na przykład, zadaj sobie pytanie: co jest przedstawione wizualnie w Twoim filmie? Jeśli film zawiera już sporą ilość tekstu na ekranie, napisy mogą być zbyt wymagające dla odbiorców. W dzisiejszych czasach jako publiczność chcemy nauczyć się rzeczy tak szybko i łatwo, jak to tylko możliwe; i dlatego też znalezienie się w sytuacji, w której jesteśmy przytłoczeni zbyt dużą ilością informacji, by wchłonąć je w stosunkowo krótkim czasie, nie jest tym, co chcielibyśmy docenić w filmie. Innym z kryteriów, które należy stosować przy podejmowaniu decyzji o wyborze podejścia, jest rynek docelowy. Powszechnie wiadomo, że w niektórych krajach preferuje się napisy lub dubbing/głosy, jeśli chodzi o tłumaczenie wideo. I z pewnością nie chcemy zawieść ich oczekiwań!

Główne wyzwania związane z tłumaczeniem wideo

Po ustaleniu najlepszego podejścia do lokalizacji Twojego filmu, czy to z napisami, lektorem czy dubbingiem, zaczyna się prawdziwa (ciężka) praca! Przestrzeń Wyobraź sobie, że scenariusz Twojego filmu jest krótki i chwytliwy. Tłumaczenie samego skryptu stanowi problem, ponieważ rozszerzenie języka może wpłynąć na jakość lokalizacji. Jeśli wybierzesz napisy, chcesz uniknąć długiego tłumaczenia, ponieważ będzie ono rozpraszać uwagę publiczności. Podobnie, jeśli zdecydujesz się na lektora lub dubbing, musisz pamiętać, że nadal istnieją pewne ograniczenia czasowe, których należy przestrzegać.

Jaki jest więc następny krok?

Transcreation jest zdecydowanie najlepszym wyborem dla tłumaczenia reklam w ogóle; i to jest tym bardziej prawdziwe, gdy mamy do czynienia z treścią wideo. Przekazanie przekazu kopii źródłowej tak skutecznie i tak krótko, jak oryginalny tekst jest zazwyczaj możliwe tylko wtedy, gdy zostało podjęte twórcze podejście.

Elementy prawne i kulturowe

Istnieją również różne ograniczenia prawne, które należy rozważyć przed tłumaczeniem i lokalizacją reklamy wideo. To nie jest legalne, na przykład, aby reklamować niektóre produkty w niektórych krajach. Ponadto, niezależnie od tego, co twierdzi, że robisz o swoim produkcie musi być poparte istotnymi dowodami, aby być w reklamie. I nawet jeśli udało Ci się pracować na swój sposób przez wszystkie prawa i zastrzeżenia (wysoka piątka!), nadal jesteś tylko około połowy, ponieważ istnieje wiele aspektów kulturowych, które należy wziąć pod uwagę. Na przykład, będziesz musiał upewnić się, że zawartość wizualna w Twoim filmie jest odpowiednia dla konkretnego rynku, do którego zmierzasz. Jeśli korzystasz z lektora, ważne jest, aby wybrać aktora, który współgra z marką, a także z tożsamością i preferencjami odbiorców docelowych.

Ekonomiczne tłumaczenie reklamy wideo

Jak można przezwyciężyć wszystkie problemy związane z tłumaczeniem wideo? Pierwszą radą jest zdecydowanie skonsultowanie się z profesjonalistami językowymi. Z pomocą ekspertów w dziedzinie usług tłumaczeniowych o wiele łatwiej jest uzyskać produkt wysokiej jakości bez konieczności łamania banku. Coś, co zawsze okazuje się opłacalne, to planowanie z wyprzedzeniem, poprzez tworzenie scenariusza z myślą o lokalizacji. Na przykład, staraj się, aby szybkość tekstu angielskiego była umiarkowana. Pozwoli to na rozszerzenie języka, a w rezultacie nie wpłynie negatywnie na jakość tłumaczonego wideo. Planowanie z wyprzedzeniem oznacza również próbę uniknięcia zmian w ostatniej chwili, co może spowodować dodatkowe koszty i wpłynąć negatywnie na ogólny wynik końcowy. Ponadto pomocne może okazać się posiadanie pewnego zapasowego materiału filmowego, który można wziąć do ręki w przypadku, gdy niektóre z nich nie nadają się do użytku lub nie są preferowane na niektórych rynkach. Materiał o wysokiej rozdzielczości jest również niezbędny, aby uniknąć wysokich kosztów konwersji. Te i wiele innych technik jest efektywnych w tworzeniu wysokiej jakości produktu końcowego, a jednocześnie mieszczą się w budżecie.

Zobacz również