•   Czwartek, 3 grudnia 2020
Tłumaczenia specjalistyczne

Jak stworzyć idealne CV tłumacza

Jednym z podstawowych celów tłumacza zewnętrznego jest konsekwentne przyjmowanie nowych zleceń. Aby to zrobić, należy zawsze prezentować się profesjonalnie. Szkoda jednak, że niektórzy niezależni lingwiści nie stosują profesjonalizmu przy prezentacji. Aby otrzymać więcej ofert pracy tłumacza z najlepszych agencji, należy najpierw sprawdzić swoje CV. Ponieważ pierwszym punktem kontaktu potencjalnego kandydata z Twoją osobistą marką jest Twoje CV, musisz włożyć w nie wysiłek, aby zachęcić potencjalnych pracodawców do rozpoczęcia rozmowy z Tobą. Zdobycie wyjątkowego CV jest świetne, ale jak je napisać?

Zwiększ swoje szanse poprzez zrozumienie odbiorców docelowych

Powinieneś dogłębnie zrozumieć swojego potencjalnego czytelnika podczas tworzenia swojego CV. Dostosuj treść i styl odpowiednio do tego konkretnego czytelnika. Na przykład kierownik ds. zasobów językowych lub kierownik projektu w biurze tłumaczeń może preferować bardziej techniczne opracowanie. Jednak klient bezpośredni lub końcowy może poszukiwać dowodu na jakość, zwrot z inwestycji lub wydajność Twojej poprzedniej pracy.

Co należy zamieścić w CV tłumacza

Twoje CV powinno budzić zaufanie i emanować profesjonalizmem, a jednocześnie wyróżniać się z tłumu. Jest to Twoja szansa na pokazanie tego, co czyni Cię idealnym wyborem. Co więcej, musi to wszystko osiągnąć, nie będąc zbyt długim i zawierając jedynie istotne profesjonalne informacje.

Twoje CV powinno zawierać:

  • Obszar(y) specjalizacji
  • Wcześniejsze istotne projekty i doświadczenia z przeszłości
  • Kombinacja(-e) językowa(-e)
  • Odpowiednie oprogramowanie, do którego masz dostęp, takie jak narzędzia CAT
  • Dane kontaktowe
  • Inne pokrewne usługi, które oferują Państwo oprócz tłumaczenia
  • Osiągnięcia
  • Historia edukacji i odpowiednie kwalifikacje
  • Jako bonus, podkreślenie swoich najlepszych punktów sprzedaży może również pomóc.

Co należy wykluczyć z CV tłumacza

Chociaż nie ma ogólnej zasady dotyczącej tego, co należy wykluczyć z CV tłumacza, należy kierować się własnym osądem i dodawać tylko te informacje, które są istotne dla aplikacji. Zawsze unikaj zbędnych informacji w swoim CV.

Wybierz łatwy do odczytania układ

Chociaż żaden projekt nie jest lepszy od innych, to jednak najbardziej zależy Ci na czytelności Twojego CV. Oznacza to, że Twoje CV nie powinno wydawać się niezgrabne i nieprofesjonalne, lecz powinno być łatwe do zeskanowania i przeczytania przez rekrutującego.

Jak długie powinno być CV tłumacza?

Nie ma co do tego pewnej reguły, ale nie musisz zamieszczać w nim wszystkich szczegółów dotyczących Ciebie. Zamiast tego należy je uprościć i skrócić, ponieważ osoby rekrutujące mają mnóstwo CV i innych rzeczy, którymi muszą się zająć.

Przybij dwa cele CV tłumacza

Jako niezależny tłumacz, twoje CV jest trochę inne. W rzeczywistości służy ono dwóm celom, nie tylko po to, aby sprzedać siebie, ale aby dodać siebie do bazy danych sprzedawców potencjalnych tłumaczy. Powinieneś wyróżnić się w swoim CV, skupiając się na niezbędnych informacjach, tak aby rekrutujący łatwo mógł znaleźć potrzebne informacje. Ułatwisz każdemu rekrutującemu kontakt z Tobą w razie potrzeby, jeśli będzie potrzebował Twoich usług w przyszłości. Ważne jest, aby pamiętać, że możesz nie mieć możliwości odbycia indywidualnej rozmowy kwalifikacyjnej, więc powinieneś przygotować profesjonalne CV, które przekona rekruterkę, że jesteś idealnym kandydatem.

Zobacz również