•   Sobota, 27 kwietnia 2024
Tłumaczenia specjalistyczne

Jak ułatwić tłumaczenie Twojej strony internetowej

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

Proces tłumaczenia strony internetowej będzie zależał od wielu czynników. Czy budują Państwo nową stronę internetową od podstaw? Czy posiadasz "umiędzynarodowioną" stronę internetową, która umożliwia Twojej firmie tworzenie wielojęzycznych wersji tej samej witryny? Czy tłumaczysz istniejącą stronę internetową, która nie posiada wielojęzycznych możliwości?

W tym wpisie zajmiemy się tłumaczeniem stron internetowych od podstaw, dzieląc się najlepszymi praktykami dotyczącymi lokalizacji treści jeszcze przed rozpoczęciem procesu tłumaczenia. Stosowanie się do tych wskazówek znacznie ułatwi tłumaczenie i lokalizację stron internetowych, niezależnie od tego, czy planujesz dotrzeć do rynku zagranicznego dziś, czy w przyszłości.

Najlepsze praktyki w zakresie tłumaczenia stron internetowych

  1. Zabezpiecz swoje nazwy domen

Zakup nazw domen najwyższego poziomu już teraz to inwestycja w globalny rozwój. Twoja firma może nie używać ich od razu, ale kiedy będą potrzebne, będą Twoje i nikt inny nie będzie mógł porwać Twojej marki. Będzie to Twoja obecna nazwa domeny, ale z rozszerzeniem (.fr , .es , .de itp.) zamiast .com lub .co.uk, w zależności od rynków, na które przewidujesz ekspansję.

Używanie nazw domen najwyższego poziomu z kodem kraju, zamiast subdomen lub podfolderów w domenie globalnej (np. .com), ma zalety SEO. Są one ukierunkowane międzynarodowo dla danego kraju, więc będą preferowane w wynikach wyszukiwania na tym rynku. Pomagają również budować reputację marki w danym kraju, będąc rozpoznawalną lokalną stroną internetową; a jeśli masz nazwę domeny bogatą w słowa kluczowe, może ona zostać przetłumaczona na język docelowy i pomóc Twojej witrynie uplasować się w rankingu dla tego słowa kluczowego.

  1. Wybierz CMS, który obsługuje lokalizację

Systemy zarządzania treścią (CMS) takie jak Drupal, WordPress, Joomla i Umbraco posiadają wielojęzyczne możliwości. Oznacza to, że możliwe jest zduplikowanie witryny przy użyciu międzynarodowej nazwy domeny. Można ją następnie zintegrować z systemem zarządzania tłumaczeniami biura tłumaczeń, co usprawni proces tłumaczenia i znacznie ułatwi zarządzanie przepływem pracy. Jeśli już współpracujesz z dostawcą usług tłumaczeniowych, być może warto skorzystać z jego porad dotyczących najlepszych platform do tworzenia wielojęzycznych stron internetowych.

Jeśli Twój obecny system CMS nie obsługuje lokalizacji, jest to dobry moment, aby rozważyć przeprojektowanie strony.

  1. Struktura systemu CMS dla wielu języków

Sposób, w jaki treść Twojej strony internetowej jest zorganizowana za kulisami, będzie miał bezpośredni wpływ na łatwość jej tłumaczenia. Dobrym pomysłem jest przemyślenie od początku szerszej perspektywy: gdzie będą znajdować się zlokalizowane treści, w jaki sposób będą one dostępne i jak można chronić główne repozytorium treści (angielską wersję witryny). Dodawanie rozwiązań po fakcie nigdy nie jest dobrym rozwiązaniem, ponieważ mogą one naruszyć tekst źródłowy lub dodać niepożądaną złożoność do procesu.

  1. Spraw, aby obrazy i grafiki były łatwe do zlokalizowania

Unikaj umieszczania tekstu w obrazach i grafikach, ponieważ komplikuje to proces tłumaczenia i spowalnia tłumaczenie. Jeśli na przykład w witrynie znajduje się przycisk graficzny dla strony usługi z tekstem dla tej usługi osadzonym w obrazie, tekst ten będzie musiał zostać wyodrębniony, przetłumaczony, a następnie ponownie zaimportowany, aby w pełni zlokalizować przycisk. Zamiast tego tekst może być nadal używany i mieć taki sam wpływ, ale zamiast tego należy go umieścić nad obrazami, aby mógł być tłumaczony niezależnie. Pomaga to również w SEO na nowym rynku, ponieważ wyszukiwarki nie mogą przeszukiwać tekstu osadzonego w obrazie.

  1. Rozważ rozszerzenie tekstu

Język angielski jest stosunkowo zwięzły w formie pisemnej. Oznacza to, że kiedy jest tłumaczony na inny język, na przykład niemiecki, przestrzeń, którą zajmuje przetłumaczony tekst może być większa niż na Twojej angielskojęzycznej stronie. Dlatego ważne jest, aby zastanowić się, czy może to stanowić problem. Czy będziesz musiał zmniejszyć tekst, aby zmieścić go na swojej stronie internetowej? Co stanie się z menu i przyciskami, które mają ograniczoną ilość miejsca? Albo odwrotnie, jak będzie działać Twoja strona w przypadku tłumaczenia na język taki jak arabski, gdzie tekst może skurczyć się o 20%?

Warto przyjrzeć się międzynarodowym stronom ecommerce w języku docelowym, aby zobaczyć wpływ rozszerzania i kurczenia się tekstu. Można też porozmawiać z dostawcą usług tłumaczenia stron internetowych o tym, jak przeciwdziałać temu problemowi.

Kolejne kroki

Jeśli jeszcze tego nie zrobiłeś, zalecamy współpracę z twórcą stron internetowych, który ma doświadczenie w tworzeniu wielojęzycznych witryn. Nawet jeśli wielojęzyczne systemy zarządzania treścią ułatwiają tłumaczenie stron internetowych, nadal wymagają specjalistycznej wiedzy, aby prawidłowo ułożyć przetłumaczone strony.

Oczywiście, będziesz również potrzebował lingwisty, aby przetłumaczyć tekst na język docelowy. Również w tym przypadku warto skorzystać z usług tłumaczy posiadających doświadczenie w tłumaczeniu stron internetowych, ponieważ pomogą oni usprawnić proces tłumaczenia i skuteczniej zarządzać projektem.

Pomyśl również o przyszłości. Większość firm regularnie dodaje nowe treści lub aktualizuje stare, dlatego potrzebna jest strategia zarządzania bieżącymi tłumaczeniami stron internetowych. Najlepszą praktyką jest długoterminowa współpraca z dostawcą usług tłumaczeniowych, który stworzy bank wiedzy na potrzeby Państwa projektów tłumaczeniowych, w tym glosariusz terminologii w językach docelowych, wytyczne dotyczące stylu i marki oraz bazę danych Translation Memory (co przyspiesza czas tłumaczenia i obniża koszty).

Aby uzyskać więcej informacji na temat tłumaczenia i lokalizacji stron internetowych, pobierz nasz bezpłatny przewodnik po tłumaczeniu stron internetowych tutaj.

Jeśli chcieliby Państwo uzyskać pomoc w rozpoczęciu projektu tłumaczenia strony internetowej Państwa firmy, służymy pomocą. Możemy polecić Ci programistów stron internetowych z odpowiednim doświadczeniem w pracy nad wielojęzycznymi stronami i chętnie odpowiemy na wszelkie pytania lub wskażemy Ci właściwy kierunek.

Zadzwoń do mnie lub do naszego przyjaznego zespołu tłumaczy, aby omówić Twój projekt w sposób bardziej szczegółowy. Zadzwoń pod numer +44 (0) 1926 335 681 lub jbrown@comtectranslations.com.

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

Zobacz również