•   Środa, 24 lipca 2024
Tłumaczenia online

Czym jest edycja tekstu?

Tłumaczenia to szeroka dziedzina. Mogą to być tłumaczenia zwykłe, które dotyczą codziennych spraw, takich jak tłumaczenie CV. Teksty, które są ściśle związane z branżą, będą traktowane w kontekście wyspecjalizowanych tłumaczy, takich jak tłumaczenia medyczne, tłumaczenia prawne lub tłumaczenia techniczne. Tłumaczenie przysięgłe jest wymagane w przypadku wszelkich treści o mocy prawnej, takich jak dokumenty samochodowe lub akty notarialne. Wszystkie te tłumaczenia mają ten sam wymóg: bezbłędność. Edycja tłumaczeń to ważne zadanie. Zapewnia klientowi bezbłędne tłumaczenie, które jest odpowiednio sformatowane i czytelne. Najlepsi tłumacze to ci, którzy dbają o swoje tłumaczenia. Pozytywne opinie mogą przyciągnąć nowych klientów.

Skróty są ukryte

Czym dokładnie jest edycja tekstu?

2 Edycja tekstu jako część pracy tłumacza

3 Najważniejsze czynniki prawidłowej edycji tekstu

Czym dokładnie jest edycja tekstu?

Słownik Języka Polskiego PWN podaje dwie definicje redakcji. W pierwszym przypadku redakcja to proces opracowywania testu pod względem stylistycznym i merytorycznym, tak aby nadawał się on do druku. W drugim znaczeniu oznacza nadzorowanie redagowania np. czasopisma, będąc jednocześnie w pełni odpowiedzialnym za jego formę i treść.

Redagowanie tekstu to coś więcej niż tylko poprawianie błędów ortograficznych. Ważne jest zwrócenie uwagi na styl, prawdziwość informacji i ich wiarygodność. Jest to szczególnie ważne w przypadku tłumaczeń specjalistycznych. Publikacja dokumentu prawnego lub tekstu naukowego wymaga, aby tłumaczenie było w pełni zgodne z rzeczywistością. Redaktor jest odpowiedzialny za sprawdzenie tłumaczenia na wielu poziomach.

Przeczytaj:

  • Skróty są zmorą dla tłumaczy
  • Słowa, których pisownia jest taka sama w języku polskim i angielskim
  • Przykłady słownictwa naukowego
  • Zabawne teksty w języku angielskim z tłumaczeniem

Edycja tekstu jest częścią pracy tłumacza

Edycja jest kluczową częścią procesu tłumaczenia. Zapewnia, że tłumaczenie jest dokładne i bezbłędne językowo, a przynajmniej, że terminologia jest spójna.

Wiele biur tłumaczeń świadczy usługi edycji tłumaczeń. Zapewnia to, że tłumaczenie klienta jest bezbłędne i spełnia wszystkie wymagania jakościowe. Czy edycja tłumaczenia jest prosta? Wiele biur tłumaczeń pracuje obecnie zdalnie lub online. Wystarczy wysłać tekst do edycji i korekty do tłumaczy.

Edycja tłumaczenia obejmuje sprawdzenie formatowania. Niektóre treści są oparte na szablonach. Na przykład w tłumaczeniu instrukcji obsługi konieczne jest zachowanie powtarzającego się formatu w każdym języku. Podręczniki to często książki wielojęzyczne. Odbiorca musi otrzymać ten sam układ treści we wszystkich językach tłumaczenia.

Najważniejsze czynniki poprawnej edycji tekstu

Edycja tekstu wiąże się z pewnymi zasadami, których należy przestrzegać, aby osiągnąć pożądany rezultat. Kiedy można stwierdzić, czy edycja tłumaczenia została wykonana poprawnie? Wiele osób żartuje, że jeśli w procesie edycji tłumaczenia nie znaleziono ani jednego błędu, to zostało ono wykonane nieprawidłowo. Nie oznacza to jednak, że błędów należy szukać na siłę. Najlepiej jest przejrzeć cały tekst, nie pomijając żadnych fragmentów.

Profesjonaliści powinni dokonywać korekty przetłumaczonych tekstów. Ważne jest, aby sprawdzić, czy tłumacz ma doświadczenie zawodowe i osiągnięcia. Tłumacz z niewielkim doświadczeniem nie będzie w stanie zagwarantować poprawnej edycji tłumaczenia. Aby móc edytować tłumaczenia, trzeba mieć długie doświadczenie w dziedzinie tłumaczeń i udokumentowane sukcesy.

Czy redaktor może poprawić cały tekst? Nie. Poprawianie błędów ortograficznych, składniowych lub gramatycznych powinno być wykonywane w miarę możliwości. Z drugiej strony błędy merytoryczne lub błędy utrudniające czytanie (tzw. "ciężkie pióro") powinny być wskazane przez autora. Całkowicie zmieniona treść może być wynikiem zbyt dużej ingerencji. W takim przypadku wskazanie błędów jest najlepszym rozwiązaniem. Gdy autor poprawi wszelkie błędy, może poprosić o ponowną edycję. Ponowna redakcja nie świadczy o słabości, a raczej o tym, że tłumacz zwrócił uwagę na każdy szczegół. Takie podejście powinno być maksymalnie chwalone.

Zobacz również