Tłumaczenie techniczne z języka angielskiego i na język angielski
W celu przetłumaczenia tekstów technicznych z języka angielskiego często niezbędne jest skorzystanie z tłumacza posługującego się biegle technicznym językiem angielskim. Język techniczny to język wielu różnych branż charakteryzujący się przede wszystkim wykorzystaniem specjalistycznego słownictwa i frazeologii.
Teksty techniczne stanowią zazwyczaj dodatkową trudność dla osoby próbującej je zrozumieć, a dla tłumacza są wyjątkowym wyzwaniem. Dlatego skorzystanie z usług tłumacza specjalizującego się w języku technicznym jest takie ważne. Język angielski jest popularny, dzięki czemu znalezienie specjalisty radzącego sobie z językiem technicznym nie jest specjalnie trudne. Co ważne, taki tłumacz będzie w stanie przełożyć tekst tak, by tekst docelowy miał charakter dopasowany do wymagań branży. Warto zaznaczyć, że tłumacze techniczni są zazwyczaj w stanie przekładać teksty z języka polskiego na angielski i z angielskiego na polski.
Profesjonalni tłumacze techniczni
W dobrych biurach tłumaczeniowych zazwyczaj znajduje się co najmniej jeden tłumacz specjalizujący się w tekstach technicznych. Taki tłumacz podejmuje się przekładu tekstów na język angielski z polskiego i na język polski z angielskiego. Radzi sobie z bardzo różnymi branżami, w których wykorzystuje się język ogólnie określany jako techniczny. Jakość tłumaczenia zapewniona jest przez sieć kontaktów tłumacza z przedstawicielami poszczególnych branż, co pozwala mu na ustalanie odpowiedniego słownictwa i stylistyki dla każdej branż, jak również upewniać się w kwestiach merytorycznych.
Korzystanie z usługi tłumacza technicznego daje pewność, że tekst jest przełożony prawidłowo pod względem merytorycznym oraz pasuje stylistycznie do form wykorzystywanych w języku docelowym.
Tłumaczenia specjalistyczne
Mianem tłumaczeń specjalistycznych określa się tłumaczenia tekstów naukowych z bardzo różnych dziedzin nauki. Tego typu teksty charakteryzują się obecnością specyficznej terminologii i wysokim poziomem skomplikowania treści, przez co odpowiednie tłumaczenie jest w stanie zaoferować tylko tłumacz specjalistyczny. Kluczowe znaczenie ma posiadanie przez tłumacza wiedzy fachowej w danym temacie, by mógł kontrolować merytorycznie przygotowywany przez siebie przekład.
Każdy tekst specjalistyczny, by został dobrze przetłumaczony, musi trafić w odpowiednie ręce. Takich rąk może być wiele, ponieważ w wielu przypadkach tłumacze specjalistyczni kontaktują się z przedstawicielami tłumaczonych przez nich dziedzin, by zasięgnąć porady odnośnie kwestii technicznych. Warto zwrócić uwagę także na to, że język polski zawiera ogromną ilość zapożyczeń z języka angielskiego w kwestiach opisujących zagadnienia techniczne, co jednak bywa zdradliwe, ponieważ stosowanie prostych kalek językowych zazwyczaj prowadzi do popełniania poważnych błędów. Nawet powszechnie wykorzystywane w obu językach terminy mogą mieć drastycznie różne znaczenie w zależności od kontekstu, w jakim się pojawiają.
Angielski techniczny
Teksty o charakterze technicznym to zupełnie inny, wyższy poziom trudności dla tłumacza. Oprócz znajomości języka angielskiego po prostu tłumacz musi także być ekspertem w dziedzinie, którą tłumaczy, musi posiadać znajomość odpowiedniego słownictwa oraz jest zmuszony do odpowiednich form stylistycznych dla medycyny, IT, ekonomii, prawa i każdej innej dziedzinie, w której tłumacz będzie chciał przekładać teksty. By pomóc tłumaczowi, warto jest przedstawić mu teksty podobne do tekstu źródłowego, by mógł dostosować stylistykę.