•   Niedziela, 3 lipca 2022
Tłumaczenia specjalistyczne

Wielojęzyczne publikowanie na papierze: nigdy nie rezygnuj z jakości!

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

Jeśli pracujesz w agencji marketingowej, wiesz, ile czasu, wysiłku i dbałości o szczegóły trzeba poświęcić, aby komunikacja marketingowa była dokładnie taka, jak trzeba dla klientów. Godziny spędza się na dopracowywaniu tekstu i projektu, aby przekazać właściwy komunikat. Ale po zatwierdzeniu projektu graficznego w języku angielskim, co z wersjami wielojęzycznymi?

Jeśli chodzi o opracowanie graficzne i publikację na papierze, wersje francuskie, niemieckie, hiszpańskie czy brazylijskie portugalskie muszą wyglądać tak samo dobrze jak wersja oryginalna. Oznacza to perfekcyjne, w pełni zlokalizowane tłumaczenie i wygląd zgodny z oryginałem.

Wyzwania związane z wielojęzycznymi publikacjami biurkowymi

Prawdopodobnie największym wyzwaniem w przypadku projektów graficznych i publikacji na papierze jest zapewnienie, aby przetłumaczony tekst zmieścił się na dostępnej przestrzeni bez konieczności całkowitego przeprojektowania. Wiele języków po przetłumaczeniu z angielskiego zajmuje więcej miejsca na stronie. Angielski jest językiem zwartym i to powoduje problemy z tłumaczeniami. Spójrz na poniższą tabelę z Wytycznych IBM do projektowania rozwiązań globalnych: Interfejs użytkownika, która wyraźnie pokazuje to zagadnienie:

Liczba znaków w tekście (angielski) Wymagana dodatkowa przestrzeń fizyczna
Do 10 100% do 200%
11 do 20 80% do 100%
21 do 30 60% do 80%
31 do 50 40% do 60%
51 do 70 31% do 40%
Powyżej 70 30%

Jak widać, im mniej tekstu do przetłumaczenia, tym większe wyzwanie. Oznacza to, że wpasowanie przetłumaczonego "drobnego druku" w projekt ulotki może być stosunkowo łatwe, ale już istotne wezwanie do działania lub linia przewodnia mogą stanowić większy problem.

Inne kwestie, które należy wziąć pod uwagę przy wielojęzycznym DTP...

Należy również wziąć pod uwagę rzeczowniki złożone oraz szerokość i/lub wysokość znaków. Na przykład w językach niemieckim i niderlandzkim wiele ciągów mniejszych słów staje się dużymi rzeczownikami złożonymi. Mogą one zajmować więcej miejsca niż tekst angielski, a ponadto potrzebują odpowiedniej szerokości, aby zmieścić je bez powodowania problemów z zawijaniem tekstu, łącznikami i łamaniem linii.

Skrypty niełacińskie często wymagają większej szerokości, ponieważ znaki są na ogół szersze. Mogą też potrzebować dodatkowej wysokości i odstępów między wierszami: Tajski, arabski, chiński, dewanagari, japoński, koreański, tybetański itd. wymagają większej wysokości. Na ironię zakrawa fakt, że języki takie jak chiński są kompaktowe jak angielski, ale potrzebują dodatkowego miejsca, aby pomieścić pismo!

Wreszcie, należy również rozważyć, czy projekt będzie musiał być dostosowany do języków pisanych od prawej do lewej strony, takich jak arabski czy hebrajski.

Rozwiązanie!

Oto kroki, które podejmujemy, aby zapewnić naszym klientom bezproblemowy przebieg każdego projektu i dostarczyć im materiały najwyższej jakości:

  • Korzystamy z usług doświadczonych tłumaczy, dla których językiem ojczystym jest język polski: Doświadczony lingwista jest idealną osobą, która zapewni, że tekst zostanie przetłumaczony dokładnie, ale również z naciskiem na efektywne wykorzystanie dostępnej przestrzeni. Może to obejmować subtelne przeformułowanie niektórych zdań w celu skrócenia tekstu, a także dostosowanie materiałów marketingowych do kraju lub regionu docelowego.
  • Współpracujemy z wykwalifikowanym wielojęzycznym zespołem DTP: W niektórych przypadkach konieczne może być dostosowanie grafiki, układu, czcionek i banerów, aby przetłumaczone dokumenty były doskonałe wizualnie i zgodne z wytycznymi marki. Niewielkie zmiany mogą mieć ogromne znaczenie; zawsze dążymy do tego, aby przetłumaczone materiały marketingowe wyglądały tak, jakby zostały zaprojektowane wyłącznie w danym języku.
  • Zwracamyuwagę na szczegóły: Skuteczne projekty tłumaczeniowe uwzględniają każdy element materiałów marketingowych. Na przykład, jeśli tłumaczą Państwo whitepaper, czy numery stron, obrazy i wykresy zostały w razie potrzeby zlokalizowane?
  • Sprawdzamyi jeszcze raz sprawdzamy: Korekta jest istotną częścią procesu tłumaczenia; nie tylko sprawdzamy przetłumaczone pliki PDF we własnym zakresie przed przekazaniem ich klientowi, ale także zlecamy korektę naszym tłumaczom, dla których są one przeznaczone.

Więcej szczegółów na temat naszych usług w zakresie obróbki graficznej i publikacji na pulpicie można znaleźć tutaj, ale jeśli masz jakiekolwiek pytania dotyczące procesu i sposobów tworzenia wysokiej jakości wielojęzycznych materiałów marketingowych, wystarczy, że skontaktujesz się z nami na nieformalną pogawędkę! Zadzwoń pod numer +44 (0)1926 335 681 lub wyślij e-mail na adres info@comtectranslations.com.

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

Zobacz również