•   Środa, 24 kwietnia 2024
Tłumaczenia specjalistyczne

Uniknij traumy związanej z tatuażem: pomyśl zanim nałożysz tusz

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

Można by pomyśleć, że tatuaże z błędami w obcych językach zostały pozostawione w tyle w zaułkowych salonach tatuażu w latach 2000. Jednak seria incydentów z udziałem celebrytów przypomniała nam o konieczności zastanowienia się przed zrobieniem tatuażu.

Nad węglem

Popularna piosenkarka, Ariana Grande, zdecydowała się na tatuaż na dłoni, aby promować swoją piosenkę "7 Rings". Niestety, być może w celu zminimalizowania bólu, skróciła tytuł piosenki, pomijając niektóre znaki. Japońscy fani Grande szybko zwrócili uwagę na to, że skrócona wersja oznacza shichirin, czyli japoński grill. Gdyby tylko Grande zastosowała się do pierwszej zasady tatuaży obcojęzycznych i poprosiła native speakera o opinię przed wykonaniem tatuażu! Zamiast tego, Grande musiała zmierzyć się z zażenowaniem tysięcy ludzi, którzy pisali o jej błędzie w mediach społecznościowych i dyskomfortem związanym z naprawą tatuażu. Post pokazujący jej poprawiony tatuaż pokazał, że Grande udało się zachować poczucie humoru pomimo zamieszania: "dzięki...mojemu lekarzowi za zastrzyki z lidokainy (nie żartuję). rozprucie malutkiego grilla na węgiel drzewny".

Po prostu dziwne

Inna piosenkarka, Britney Spears, również padła ofiarą zniuansowanych tłumaczeń, gdy okazało się, że jej tatuaż ma nieco mniej atrakcyjne znaczenie niż myślała. Chiński symbol na jej prawym biodrze, mający oznaczać "tajemniczy", w rzeczywistości tłumaczy się jako "dziwny". Mimo wszystko poradziła sobie lepiej niż emerytowany koszykarz Marquis Daniels z Dallas Mavericks, który myślał, że wytatuuje sobie inicjały... zamiast tego, jak podaje New York Times, jego ręka dumnie obwieszcza światu "zdrowy kobiecy dach".

Pomyłki

Posiadanie tatuażu z imieniem partnera może być ryzykowną strategią. Według Stephena Crabbe'a, starszego wykładowcy językoznawstwa i translatoryki, kobieta kurtyzana w XVIII-wiecznej Japonii mogła pokazać swoje przywiązanie do mężczyzny poprzez wytatuowanie jego imienia na ramieniu, często obok japońskiego słowa oznaczającego życie (inochi), aby "zasygnalizować nadzieję kurtyzany, że zobowiązanie będzie w rodzaju "śmierć-i-nasza-część". Jednakże, jeśli związek się nie udał, usunięcie ich było bardzo bolesne. Do wyboru było spalenie ich w tytoniowej fajce lub przy użyciu suszonych liści bylicy.

W dzisiejszych czasach wiele osób nadal decyduje się na okazywanie uczuć swojemu partnerowi za pomocą tatuażu, w tym David Beckham, którego ponad 50 tatuaży zawiera sanskryckie tłumaczenie imienia jego żony. Niestety, w sieci trwa gorąca debata, czy imię to tłumaczy się jako "Victoria" czy "Vihctoria", co może wyjaśniać, dlaczego inne tatuaże poświęcone żonie są w języku angielskim.

Nowa strategia

Jeśli kusi cię, by pójść pod igłę, konsensus wydaje się być taki, by poprosić native speakera (lub nawet zaprzyjaźnione biuro tłumaczeń) o sprawdzenie tatuażu, zanim się na niego zdecydujesz. W przeciwnym razie naucz się od Orlando Blooma, który miał imię swojego syna Flynna wytatuowane na ramieniu w alfabecie Morse'a. Chociaż tatuaż poszedł źle, a Flynn został przemianowany na Frynna, zajęło to tatuażyście tylko kilka sekund, aby naprawić błąd za pomocą dodatkowej kropki!

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

Zobacz również