•   Piątek, 19 kwietnia 2024
Tłumaczenia specjalistyczne

Język niemiecki – tłumaczenia specjalistyczne

Niemcy to najważniejszy polski partner gospodarczy ze względu na wielkość tamtejszego rynku oraz jego zasobność. Dla wielu polskich przedsiębiorców jest to doskonała okazja do ekspansji i do zarabiania dużych pieniędzy. Żeby to było możliwe, konieczne jest nie tylko przygotowanie znakomitego produktu, ale także stworzenie dla niego odpowiedniej dokumentacji technicznej.

Nie jest to łatwe, ponieważ tłumaczenia techniczne są skomplikowane i naprawdę bardzo łatwo jest tam o błędy, a często nawet niewielkie przekłamanie w tłumaczeniu może mieć bardzo poważne konsekwencje praktyczne. Włącznie ze spowodowaniem awarii.

Rynek niemiecki to też rynek specyficzny. Bardzo szybko rozwijają się tutaj działy wykorzystujące zaawansowane technologie, w tym biotechnologia, ochrona środowiska, informatyka, farmacja, elektrotechnika oraz wiele innych. W związku z tym język niemiecki staje się językiem innowacji i to właściwe w tym języku poswatają zupełnie nowe pomysły, rozwiązania i technologie. Partnerstwo handlowe Polski i Niemiec jest w dużej mierze symetryczne, co oznacza, że także Polska jest istotnym partnerem dla Niemiec, zdecydowanie najważniejszym w tym regionie świata. Wszystko to zachęca do nawiązywania bliskiej współpracy gospodarczej z Niemcami, chociaż trzeba pamiętać, że specjalistyczne tłumaczenia techniczne są warunkiem sine qua non powodzenia takich projektów. Dotyczy to dokumentów przetargowych, dokumentacji technicznej, a także po prostu instrukcji obsługi dla oferowanych rzeczy.

Pułapka dosłowności

W tłumaczeniach literackich tłumacz może sobie pozwolić na pewną dozę dowolności oraz dopuszczalne są takie zabiegi stylistyczne, jak na przykład parafraza. W języku specjalistycznym zazwyczaj unika sie tego typu działań, ponieważ język stosowany w przekładzie technicznym musi być wysoce dokładny i precyzyjny.

Tłumaczenia na język niemiecki

Powtórzenia nie są tutaj tak dużym problemem i czasami nawet warto z nich skorzystać, by osiągnąć wyższą precyzję tekstu. Tłumacz musi pamiętać, że nie jest już interpretatorem tekstu i nie oferuje tylko zrozumienia tekstu źródłowego. Nie wolno mu ani upraszczać, ani bardziej komplikować tłumaczonego tekstu. Ważne jest, by w oparciu o tekst docelowy można było wykonać te same czynności, co korzystając z tekstu źródłowego.

Nie oznacza to jednak, że należy skupiać się na dokładności przekładu pojedynczych zwrotów i fraz. Takie podejście jest błędne, ponieważ nie tylko może powodować błędne zrozumienie niektórych kwestii, które nie mogą być tłumaczone 1:1, ale jeszcze doprowadzi do powstania tekstu chropowatego, nieładnego stylistycznie, nie pasującego do tekstów, do jakich odbiorca jest przyzwyczajony. Język techniczny nie jest ponadto wolny od idiomów oraz manier językowych, które przy dosłownym tłumaczeniu SA zupełnie niezrozumiałe dla odbiorcy. W języku niemieckim jest to szczególny problem ze względu na przestawny szyk zdania.

Technika tłumaczeń

Język techniczny zmienia się tak samo szybko jak jego przedmiot. Tłumacz musi nadążać chociażby za neologizmami i pojawiającymi się regularnie zapożyczeniami, zwłaszcza z angielskiego. Nadążać trzeba też za samą dziedziną, bo chociaż od tłumacza zazwyczaj nie wymaga się wybitnego poziomu wiedzy z tłumaczonej materii, nie ma on prawa być całkowitym laikiem, ponieważ musi rozumieć niuanse oraz musi być w stanie kontrolować swój przekład. Popularne jest powiedzenie, że nie da się tłumaczyć opisu działania jakiejś rzeczy, jeśli samemu się nie rozumie, w jaki sposób ona działa. Jest to swoiste motto wszystkich tłumaczy zajmujących sie tekstami specjalistycznymi.

Zobacz również