Londyńskie biuro tłumaczeń Comtec zdradza 10 najważniejszych wskazówek, jak skutecznie wykonywać tłumaczenia techniczne
Jako londyńskie biuro tłumaczeń regularnie współpracujemy z firmami, które mają oddziały za granicą i prowadzą działalność na lokalnych rynkach na całym świecie. W ciągu ostatnich 30 lat udoskonaliliśmy nasze podejście do tłumaczenia materiałów technicznych, które są dokładne i dostępne dla lokalnych odbiorców naszych klientów. Oto dziesięć naszych najważniejszych wskazówek, jak skutecznie tłumaczyć broszury, katalogi, strony internetowe i instrukcje obsługi zawierające terminologię techniczną.
- Sformułuj jasny brief dotyczący tłumaczenia. Powinien on obejmować takie czynniki, jak czas realizacji, docelowi odbiorcy, kluczowe przesłania, które chcesz przekazać, oraz ogólny ton i styl, jaki preferujesz w swoich materiałach marketingowych. Im więcej informacji podasz, tym bardziej prawdopodobne jest, że rezultat będzie zgodny z Twoimi oczekiwaniami.
- Sporządź słownik żargonu technicznego. Każdy sektor biznesowy i każda branża ma swoje własne akronimy i specjalistyczne terminy, które mogą nie mieć sensu poza nią. Twoja firma również może mieć własne skróty i skrótowce, których używa do komunikacji wewnętrznej. Zacznij od wymienienia ich wraz z objaśnieniami, tak aby tłumacz mógł wspólnie z Tobą stworzyć odpowiedniki w języku lokalnym.
- Prostota jest kluczem. Krótkie zdania i jasny przekaz w tekście stanowią najlepszy punkt wyjścia dla skutecznego tłumaczenia.
- Korzystaj z usług tłumaczy specjalizujących się w danej branży. Najlepiej, jeśli będzie to osoba znająca sektor i branżę, w której działasz, a także język odbiorców docelowych.
- Określ kontekst. Im więcej informacji ogólnych możesz podać, tym lepiej. Oprócz znajomości całego sektora, tłumacz będzie potrzebował informacji na temat konkretnego produktu lub usługi oraz ogólnej działalności firmy, aby pomóc mu zrozumieć przekaz.
- Upewnij się, że masz dostęp do native speakerów. Nie wystarczy dobrze znać język - potrzebny jest tłumacz, który jest zanurzony w tym języku i rozumie subtelności lokalnych dialektów, które często znacznie się od siebie różnią. (Na przykład materiały w języku hiszpańskim kontynentalnym nie będą w 100% odpowiednie dla odbiorców z Ameryki Łacińskiej). Comtec jest londyńskim biurem tłumaczeń, ale z tego powodu dysponujemy siecią ponad 3 000 tłumaczy na całym świecie.
- Zrozumienie czynników kulturowych. W tłumaczeniu materiałów marketingowych nie chodzi tylko o znalezienie odpowiednich słów. Różne wyrażenia, obrazy i kolory mogą oznaczać coś innego w innych kulturach, nawet jeśli język jest ten sam. Kluczowe jest zrozumienie sposobu funkcjonowania rynku docelowego.
- Uzyskuj regularne informacje zwrotne. Jednym z najlepszych sposobów na zapewnienie udanego tłumaczenia jest przesłanie wczesnej próbki do oceny w firmie, a następnie w regularnych odstępach czasu w trakcie całego procesu. Na tej podstawie można wyciągnąć wnioski i w razie potrzeby wprowadzić poprawki.
- Sprawdź w zespole ds. rynku lokalnego. Podobnie, pod koniec procesu tłumaczenia, należy przeprowadzić ostatnie sprawdzenie przetłumaczonego materiału z odbiorcami działającymi w terenie na wybranym obszarze rynkowym. Wszelkie informacje zwrotne można wykorzystać do dopracowania tłumaczenia przed wydaniem ostatecznej wersji.
- Zapytaj ekspertów. Jeśli nie dysponujesz dużą wiedzą wewnętrzną, będziesz mieć trudności z wykonaniem tych kroków i skutecznym nawiązaniem kontaktu z rynkiem docelowym. Comtec to profesjonalne i wielokrotnie nagradzane londyńskie biuro tłumaczeń, które ma duże doświadczenie w opracowywaniu skutecznych tłumaczeń technicznych materiałów marketingowych. Chętnie porozmawiamy o tym, jak pomóc Państwu w dotarciu do nowych rynków na całym świecie.
Jeśli szukasz profesjonalnych usług tłumaczeniowych w Londynie, skontaktuj się z nami pod adresem london@comtectranslations.com lub zadzwoń pod numer +44 (0) 20 7329 5004. Jesteśmy gotowi i czekamy, aby Ci pomóc.