•   Czwartek, 25 kwietnia 2024
Tłumaczenia specjalistyczne

Oficjalnym językiem firmy może być angielski, ale nie oznacza to, że treści L&D powinny być również...

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

"Jeśli mówisz do człowieka w języku, który rozumie, to trafia to do jego głowy. Jeśli mówisz do niego w jego własnym języku, to trafia to do jego serca." Nelson Mandela

Jako lingwistka uwielbiam ten cytat! Dla mnie podsumowuje on różnicę między zwykłym dostarczaniem komuś informacji, a prawdziwym angażowaniem go za pomocą wiadomości lub treści, które z nim rezonują.

Oczywiście nie sądzę, aby Nelson Mandela myślał o tym, w jaki sposób dostarczasz swoje programy L&D, kiedy wypowiadał te słowa! Ale, z odrobiną artystycznej licencji, są one dobrym punktem wyjścia do rozmowy o tym, czy powinieneś tłumaczyć treści szkoleniowe dla pracowników z całego świata.

Dlaczego warto tłumaczyć treści L&D?

Wiele globalnych firm używa języka angielskiego jako oficjalnego języka korporacyjnego. Posiadanie wspólnego języka ma wiele zalet. Może ułatwić wejście na nowe rynki, rekrutację utalentowanych pracowników na całym świecie i zwiększa możliwości współpracy pomiędzy różnymi biurami. Jednakże, może również prowadzić do problemów, jeśli jest stosowany zbyt sztywno.

Nawet jeśli pracownicy globalni biegle posługują się językiem angielskim, istnieją pewne rodzaje komunikacji, dla których naprawdę korzystne jest przetłumaczenie ich na język ojczysty.

Treści L&D i szkoleniowe są jednym z nich z następujących powodów:

Wielojęzyczne treści szkoleniowe zwiększają zaangażowanie uczestników

Kiedy pracownicy muszą przyswajać nowe informacje, a także próbować je zrozumieć w innym języku, wyniki nauczania są znacznie niższe. Myślę, że ważne jest, aby mieć równe szanse, aby każdy miał równe szanse na wdrożenie nowych umiejętności i zachowań.

Treści szkoleniowe przekazywane w języku ojczystym osoby uczącej się są o wiele bardziej przystępne, dlatego jest bardziej prawdopodobne, że od samego początku zaangażuje się ona w ich przyswajanie.

Przetłumaczone treści szkoleniowe pozwalają uniknąć nieporozumień i błędnej interpretacji

Z badania przeprowadzonego przez Forbes Insights i Rosetta Stone Business wynika, że 67% ankietowanych firm twierdzi, że nieporozumienia wynikające z barier językowych przyczyniają się do braku efektywności, a 42% twierdzi, że wydajność jest niższa niż powinna, gdy komunikacja nie odbywa się w języku ojczystym pracowników.

Jeśli komunikujesz się z międzynarodowymi pracownikami o różnym poziomie wykształcenia, bez wątpienia w całej organizacji będą występować różne poziomy znajomości języka angielskiego. Może to stanowić wyzwanie, jeśli treści przekazywane są wyłącznie w języku angielskim, zwłaszcza jeśli chodzi o ważne lub delikatne komunikaty, w przypadku których może wystąpić ryzyko błędnej interpretacji lub niezrozumienia.

Zlokalizowane treści szkoleniowe zapewniają lepsze wyniki nauczania

Treści szkoleniowe mogą być pełne rzeczywistych scenariuszy, które odnoszą się do trendów kulturowych i sposobu myślenia. Nawet metody szkoleniowe mogą się różnić w zależności od kraju i kultury, a niektóre popularne metody szkoleniowe stosowane w Wielkiej Brytanii nie angażują uczestników w innych krajach.

Dobrym tego przykładem jest studium przypadku. To podejście łączy w sobie zarówno rzeczywiste scenariusze, jak i metodę szkoleniową, która jest bardzo specyficzna dla Wielkiej Brytanii i Stanów Zjednoczonych. Jeśli tego typu treści są przekazywane osobom uczącym się na całym świecie bez uwzględnienia ich preferencji językowych i kulturowych, wyniki nauczania mogą być słabe. Osoby uczące się będą miały trudności ze zrozumieniem treści i jej znaczenia dla nich, a w rezultacie trudno będzie im uzyskać wartość z tego typu szkolenia.

Jaka jest odpowiedź?

Jeśli Twoja organizacja nie korzysta z tłumaczeń treści szkoleniowych i edukacyjnych i nie uzyskuje zaangażowania i pozytywnych wyników nauczania od swoich globalnych pracowników, być może nadszedł czas, aby przyjrzeć się wielojęzycznym kursom szkoleniowym.

Mój ostatni wpis na blogu dotyczący pomiaru wartości wielojęzycznych treści szkoleniowych może pomóc w rozpoczęciu rozmowy. Zawiera on kilka przydatnych informacji na temat tłumaczenia i lokalizacji oraz powodów, dla których obecne kursy szkoleniowe mogą przynosić słabe wyniki.

Jeśli korzystasz z cyfrowych metod nauczania, aby zaangażować pracowników z całego świata, pomocny może okazać się również nasz przewodnik Ultimate Guide to Translating eLearning Content. Jest to krótki przewodnik obejmujący kluczowe kroki, które ułatwią Ci realizację wielojęzycznych projektów szkoleniowych. To dobry punkt wyjścia, jeśli dopiero zaczynasz pracę z tłumaczeniami.

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

Zobacz również