Najważniejsze wskazówki dla wydawnictw dotyczące współpracy z partnerem tłumaczeniowym przy tłumaczeniu czasopism i książek - ścisła współpraca jest k
Projekty tłumaczenia czasopism i książek mogą być z natury trudne. Istnieje wiele czynników, które mogą wpłynąć na powodzenie projektu, począwszy od unikalnego tonu i stylu autora, a skończywszy na wyglądzie i układzie publikowanych treści. Niezależnie od tego, czy tłumaczymy literaturę piękną czy faktu, książki czy czasopisma, czy też coś pomiędzy, warto ściśle współpracować z partnerem tłumaczeniowym.
Na przestrzeni lat nasz zespół ds. tłumaczeń współpracował z wieloma wydawnictwami, między innymi przy ostatnim projekcie tłumaczenia książek dla dzieci, o którym możesz przeczytać tutaj. Takie projekty są dla nas bardzo satysfakcjonujące, ponieważ często pozwalają naszym lingwistom i zespołowi DTP wykorzystać wszystkie swoje kreatywne umiejętności, aby zrealizować doskonały projekt tłumaczenia i lokalizacji publikacji.
Więcej informacji na temat naszych usług w zakresie tłumaczeń wydawniczych można znaleźć tutaj.
Treści kreatywne wymagają kreatywnego tłumaczenia, często z wykorzystaniem takich procesów jak transkreacja i oryginalny copywriting, aby skutecznie przekazać czytelnikowi docelowemu emocjonalne przesłania i złożone koncepcje. Lokalizacja może być również konieczna, aby treści stały się bardziej odpowiednie i dostosowane do potrzeb międzynarodowych odbiorców. Nawet w literaturze pięknej konieczne może być wprowadzenie subtelnych zmian w tekście źródłowym przed jego przetłumaczeniem, aby skutecznie przekazać to, co autor chciał powiedzieć, w sposób, który trafi do czytelnika.
Wszystkie te kreatywne prace tłumaczeniowe muszą być wykonywane z wyczuciem, z poszanowaniem integralności oryginalnych treści źródłowych i autora. Wymaga to współpracy, dzięki której zespół tłumaczy będzie miał wszystko, czego potrzebuje do wykonania świetnej pracy.
Wskazówki dotyczące współpracy z partnerem językowym przy tłumaczeniu czasopism lub książek
Oto moje wskazówki, które pozwolą zapewnić powodzenie projektu:
Podaj swojemu partnerowi tłumaczeniowemu jasne szczegóły: Do kogo skierowana jest tłumaczona treść, jakie są cele projektu, jakie są Twoje oczekiwania wobec tłumaczenia? Postaraj się zrozumieć, jakie wyzwania wiążą się z tłumaczeniem treści na język docelowy; dzięki temu zapewnisz swojemu tłumaczowi wszystko, czego będzie potrzebował.
Przeznacz odpowiednią ilość czasu: Porozmawiaj z partnerem tłumaczeniowym odpowiednio wcześnie, aby mógł on przeznaczyć odpowiednią ilość czasu i zasobów. Poinformuj go, kiedy materiał źródłowy będzie gotowy i kiedy należy dostarczyć tłumaczenie.
Przeanalizujmateriał źródłowy: Czy jest on gotowy do tłumaczenia? Czy są jakieś szczególne kwestie związane z rynkiem docelowym? Na przykład w niektórych filmach fabularnych nazwy postaci i miejsc mogą zostać zmienione na inne, lokalne nazwy. Jeśli to możliwe, udostępnij zespołowi tłumaczącemu dodatkowe przetłumaczone materiały, np. zatwierdzone przetłumaczone wersje książek tego samego autora lub z tej samej serii.
Bądź otwarty na alternatywne rozwiązania: Zrozum, że nie wszystko da się przetłumaczyć w prosty sposób i dlatego Twój partner tłumaczeniowy może być zmuszony do zaproponowania alternatywnych sposobów przekazania wiadomości lub koncepcji. Klasycznym przykładem są kalambury, idiomy i humor, które mogą zostać "zagubione w tłumaczeniu", podobnie jak odniesienia kulturowe, które w niektórych przypadkach mogą nie mieć znaczenia dla docelowego czytelnika, a w innych mogą go potencjalnie urazić.
Przygotuj się na pytania i prośby o dodatkowe informacje: Twój partner tłumaczeniowy będzie prawdopodobnie zadawał pytania w trakcie całego procesu tłumaczenia, co pomoże mu w skutecznej realizacji projektu tłumaczeniowego. Postaraj się dostarczyć mu tyle informacji, ile będzie potrzebował, ponieważ poprawi to jakość i skuteczność przetłumaczonych treści.
Mam nadzieję, że te wskazówki pomogą Ci w zarządzaniu projektami tłumaczeniowymi w branży wydawniczej i w przyszłości pozwolą Ci uzyskać lepsze tłumaczenia książek i czasopism. Jeśli chcieliby Państwo omówić z zespołem Comtec lub ze mną jakikolwiek inny projekt związany z tłumaczeniami wydawniczymi, proszę o kontakt. Zadzwoń pod numer +44 (0) 1926 335 681 lub wyślij e-mail na adres info@comtectranslations.com.
Potrzebujesz tłumaczenia czasopism? Dowiedz się więcej o naszych usługach tutaj.