•   Poniedziałek, 7 października 2024
Tłumaczenia specjalistyczne

ODCIENIE ZIELENI: PRZEWODNIK PO TŁUMACZENIACH ŚRODOWISKOWYCH

W dosłownym znaczeniu, środowisko naturalne dotyka każdej części naszego życia. Łączy wszystko, co robimy, i wpływa na wszystko, od organizmów jednokomórkowych po złożone, wielonarodowe porozumienia globalne, które wiążą miliardy ludzi. Dostarcza produktów, które konsumujemy i powietrza, którym oddychamy. Istnieje przed nami i będzie istnieć jeszcze długo po nas.

Tłumaczenie z zakresu ochrony środowiska nabiera więc szczególnego znaczenia. Jednak zajmując się środowiskiem, tłumacz akademicki staje przed wieloma wyzwaniami. Skatalogujemy i wyjaśnimy wiele rodzajów tekstów, które zaliczają się do tej obszernej kategorii "tłumaczeń środowiskowych", oraz zbadamy niektóre z wyzwań związanych z ich tłumaczeniem.

Czym w ogóle jest tłumaczenie środowiskowe?

W najprostszym rozumieniu tłumaczenie środowiskowe to tłumaczenie wszelkich dokumentów, które dotyczą samego środowiska, skutków i zjawisk środowiskowych lub wpływu podmiotów publicznych i prywatnych na środowisko. Pod tą szeroką definicją kryje się wiele rodzajów dokumentów.

dokumenty

Poza oczywistym znaczeniem dbałości o środowisko naturalne, bycie przyjaznym dla środowiska jest niezwykle ważne również w dzisiejszym świecie biznesu. W związku z tym wiele firm tworzy teksty związane ze środowiskiem przeznaczone dla globalnej publiczności.

Dokument Definicja Tłumaczenie

Dokumenty korporacyjne

Raport środowiskowy lub raport o społecznej odpowiedzialności biznesu (CSR)

Raporty te omawiają odpowiedzialność organizacji za wpływ jej działalności na środowisko naturalne.

Zakres tych raportów jest szeroki i obejmuje wszystko, od oszczędzania energii do projektów robót publicznych, do problemów ekonomicznych i społecznych, którymi zajmuje się firma.

Raporty te są publikowane corocznie i odpowiadają tradycyjnemu raportowi rocznemu firmy dla jej inwestorów lub udziałowców.

Zazwyczaj dokumenty te nie są bardzo techniczne; są napisane prosto i przeznaczone raczej dla inwestorów niż ekspertów w danej dziedzinie.

Korporacje dbają o swój wizerunek w kontekście świadomości ekologicznej. Zwracają szczególną uwagę na przekaz zawarty w tych dokumentach. W związku z tym, zależy im na odpowiednim tłumaczeniu. Nad tymi dokumentami musi pracować tłumacz, który wie, jak pisać o złożonych kwestiach środowiskowych w sposób zrozumiały dla laika.

Literatura marketingowa

Komunikaty prasowe firm i inne dokumenty, które odnoszą się do problemów, zagadnień, rozwoju i innych tematów związanych z ochroną środowiska.

Podobnie jak w przypadku raportu środowiskowego, odbiorcą jest ogół społeczeństwa. Literatura marketingowa powinna być łatwa do czytania. Zazwyczaj nie wymaga ona żadnej szczególnej wiedzy technicznej. Ważne jest, aby do tego typu materiałów korzystać z usług tłumacza specjalizującego się w marketingu.

Dokumentacja wewnętrzna

Dokumenty te mogą zawierać wewnętrzne wytyczne dla pracowników, normy środowiskowe lub inne procedury.

Stopień złożoności danej dokumentacji wpływa na wiedzę techniczną wymaganą do tłumaczenia tych dokumentów. W zależności od rodzaju branży i wytycznych, mogą one mieć dość techniczny charakter i wymagać od tłumacza szczególnej wiedzy fachowej.

Karta charakterystyki substancji niebezpiecznej ("MSDS")

Dokumenty te opisują toksyczne właściwości produktów chemicznych.

MSDS zawiera instrukcje dotyczące obchodzenia się z toksycznymi chemikaliami i dostarcza szczegółowych środków zaradczych w przypadku wystąpienia wypadku lub błędu.

Dokumenty te są niezbędne dla firm, które mają do czynienia z produktami chemicznymi lub zagrożeniami biologicznymi.

Ten rodzaj tłumaczenia wymaga zaawansowanej znajomości chemii, zarówno w języku docelowym, jak i w języku oryginału. Pamiętaj, aby skorzystać z usług profesjonalnego lub akademickiego tłumacza, który specjalizuje się w tej dziedzinie.

Dokumenty certyfikacyjne

Firmy, które produkują określone rodzaje produktów, w tym produkty konsumenckie, mogą wymagać lub zdecydować się na certyfikację tych produktów przez stronę trzecią.

Certyfikaty obejmują: Normy ISO 14000; Dyrektywa o ograniczeniu stosowania substancji niebezpiecznych oraz Dyrektywa o zużytym sprzęcie elektrycznym i elektronicznym w Unii Europejskiej; Forest Stewardship Council; certyfikacja Energy Star; oraz certyfikacja LEED amerykańskiej organizacji U.S. Green Building Council dla budynków.

Ponieważ wiele z tych programów ma charakter globalny, prawie na pewno będą wymagane tłumaczenia przez firmy międzynarodowe. Proces certyfikacji, w tym dokumenty, które należy przetłumaczyć, mogą się znacznie różnić w zależności od kraju i języka. Profesjonalne usługi tłumaczeniowe są niezwykle ważne w przypadku starania się o uzyskanie międzynarodowej certyfikacji.

Dokumenty niekorporacyjne

Tłumaczenie prac badawczych

Prace badawcze, które dotyczą środowiska, energii i pokrewnych dziedzin, stanowią podstawę zmian, postępu i rozwoju.

Często te prace badawcze wykorzystują różne metody statystyczne i inne metody badawcze, aby mocniej pokazać swój punkt widzenia.

Tematy, które są często objęte w najnowocześniejszych akademickich obejmują emisji dwutlenku węgla, zmiany klimatu, technologii środowiskowych, prawa ochrony środowiska i regulacji i ochrony wody, wśród wielu innych.

Tak jak szeroka jest dziedzina nauki o środowisku, tak szeroki jest zakres umiejętności tłumaczeniowych wymaganych przy tłumaczeniu akademickim tekstów związanych ze środowiskiem.

Wiele z tych prac jest technicznie skomplikowanych, gęstych i stanowi awangardę badań na techniczne tematy związane z ochroną środowiska. Tłumacze muszą być dobrze zorientowani w języku i analizie statystycznej, a także muszą być na bieżąco ze zmianami i rozwojem w tym temacie.

Materiały edukacyjne

Prywatne firmy, szkoły i uniwersytety, organizacje charytatywne i wiele innych organizacji publikuje szeroki zakres materiałów edukacyjnych dotyczących środowiska.

Ponieważ materiały edukacyjne mogą być rozpowszechniane wśród szerokiego grona odbiorców, tłumacz musi nie tylko znać materiał i język docelowy, ale także być w pełni świadomy grupy docelowej, aby wykonać optymalne tłumaczenie.

Przyszłość naszego świata zależy od ekologicznych rozwiązań, dlatego tematy związane z ochroną środowiska stanowią podstawę do znaczących rozmów i zmian na arenie międzynarodowej. Profesjonalne, specjalistyczne, akademickie usługi tłumaczeniowe mogą nadal wspierać ten rozwój.

Zobacz również